Bien, bien, bien. Ayer dimos nuestra primera clase de Literatura catalana del s. XX. En realidad no me entero de nada, y no es porque no entienda la lengua, es porque como yo soy de hispánicas no di asignaturas de filología catalana de otros años y ando un poco perdida, pero igualmente creo que me va a gustar y que esforzándome un poquillo lo sacaré.
Concretando, ayer acabamos la clase con un poema que nos hizo contener la respiración hasta el final en el que dimos un profundo suspiro. También se escucharon unos "ayes". Es lo que más me gusta de mi carrera, saber que hay gente a mi alrededor que se siente como yo ante unas palabras que en realidad son más que eso.
El poema es el siguiente (en catalán y bajo la traducción).
Alidé s'ha fet vella i Lamon és vellet,
i, més menuts i blancs, s'estan sempre a la vora.
Ara que són al llit, els besa el solellet.
Plora Alidé; Lamon vol consolar-la i plora.
-Oh petita Alidé, com és que plores tant?
Concretando, ayer acabamos la clase con un poema que nos hizo contener la respiración hasta el final en el que dimos un profundo suspiro. También se escucharon unos "ayes". Es lo que más me gusta de mi carrera, saber que hay gente a mi alrededor que se siente como yo ante unas palabras que en realidad son más que eso.
El poema es el siguiente (en catalán y bajo la traducción).
Alidé s'ha fet vella i Lamon és vellet,
i, més menuts i blancs, s'estan sempre a la vora.
Ara que són al llit, els besa el solellet.
Plora Alidé; Lamon vol consolar-la i plora.
-Oh petita Alidé, com és que plores tant?
-Oh Lamon, perquè em sé tan vella i tan corbada
i sempre sec, i envejo les nores treballant,
i quan els néts em vénen em troben tan gelada.
I no et sabria péixer com en el temps florit
I no et sabria péixer com en el temps florit
ni fondre't l'enyorança dels dies que s'escolen,
i tu vols que t'abrigui i els braços em tremolen
i em parles d'unes coses on m'ha caigut oblit.
Lamon fa un gran sospir i li diu:
Lamon fa un gran sospir i li diu:
-Oh ma vida, mos peus són balbs
i sento que se me'n va la llum,
i et tinc a vora meu com la poma escollida
que es torna groga i vella i encara fa perfum.
Al nostre volt ningú no és dolç amb la vellesa:
Al nostre volt ningú no és dolç amb la vellesa:
el fred ens fa temença, la negra nit horror,
criden els fills, les nores ens parlen amb aspresa.
Què hi fa d'anar caient, si ens ne duem l'amor?
Cabe destacar que Josep Carner reeditó el poema, así que éste es el que nos llegó a nosotros. En el original hay algunas cosas que cambió.
Alidé se ha hecho vieja y Lamon es viejito,
y, más pequeños y blancos, permanecen siempre juntos.
Ahora que están en la cama, los besa el solecillo.
Llora Alidé; Lamon quiere consolarla y llora.
-Oh pequeña Alidé, ¿por qué lloras tanto?
-Oh Lamon, porque me sé tan vieja y tan encorvada
y siempre me siento,y envidio a las nueras trabajando,
y cuando vienen a mí los nietos me encuentran tan helada.
Y no te sabría apacentar como en el tiempo florido
ni fundir la nostalgia de los días que se escapan,
y tú quieres que te abrigue y los brazos me tiemblan
y me hablas de unas cosas donde me ha caído el olvido.
Lamon suspira hondamente y le dice:
-Oh mi vida, mis pies son torpes
y siento que se me va la luz,
y te tengo cerca de mí como la manzana escogida
que se vuelve amarilla y vieja y aún hace perfume.
A nuestro alrededor nadie es dulce con la vejez:
el frío nos da temor, la negra noche horror,
gritan los hijos, las nueras nos hablan con aspereza.
¿Qué importa ir cayendo, si nos llevamos el amor?
Cabe destacar que Josep Carner reeditó el poema, así que éste es el que nos llegó a nosotros. En el original hay algunas cosas que cambió.
Alidé se ha hecho vieja y Lamon es viejito,
y, más pequeños y blancos, permanecen siempre juntos.
Ahora que están en la cama, los besa el solecillo.
Llora Alidé; Lamon quiere consolarla y llora.
-Oh pequeña Alidé, ¿por qué lloras tanto?
-Oh Lamon, porque me sé tan vieja y tan encorvada
y siempre me siento,y envidio a las nueras trabajando,
y cuando vienen a mí los nietos me encuentran tan helada.
Y no te sabría apacentar como en el tiempo florido
ni fundir la nostalgia de los días que se escapan,
y tú quieres que te abrigue y los brazos me tiemblan
y me hablas de unas cosas donde me ha caído el olvido.
Lamon suspira hondamente y le dice:
-Oh mi vida, mis pies son torpes
y siento que se me va la luz,
y te tengo cerca de mí como la manzana escogida
que se vuelve amarilla y vieja y aún hace perfume.
A nuestro alrededor nadie es dulce con la vejez:
el frío nos da temor, la negra noche horror,
gritan los hijos, las nueras nos hablan con aspereza.
¿Qué importa ir cayendo, si nos llevamos el amor?
Ay...mentiría si no dijera que se me ha escapado una lagrimita con este poema. Quina preciositat...desde luego debes estar disfrutando de esas clases, verdad? Qué gran poema ^^
ResponderSuprimirhola! me gusta tu blog! Yo tengo un blog de traducción de canciones, pásate si quieres, y le hechas un vistazo!
ResponderSuprimirhttp://traduccion-de-canciones.blogspot.com/
Gracias!
Este poema es muy lindo, me dejaron un trabajo en introduccion a las artes en el que tengo que hacer poesia visual y escogi este por el significado, bellisimo
ResponderSuprimir